Мировой рынок стремительно развивается, сближая отдаленные уголки планеты, понемногу консолидируя граждан вокруг одних и тех же простых и понятных целей и упрощая возможность связи между жителями разных стран.

Одну из ведущих ролей в этом развитии играют фирмы, помогающие найти общий язык и вести диалог на равных. Бюро переводов — наверное, самые важные из таких.

Отличительные черты работы таких бюро — скорость, четкость и слаженность работы. Независимо от целей и сложности, заказчик, сдав в работу документы, всегда должен получить свой заказ в максимально сжатые разумные сроки.

Важно отметить, что может возникнуть необходимость перевести не только отдельные документы, а и книги, устные разговоры, фрагменты текстов и надписи (например, девизы, надписи на оружии, слоганы и даже текст татуировки) и даже целые сайты.

Как заказать и получить качественные услуги

Обращаясь за услугами перевода, в первую очередь поинтересуйтесь репутацией фирмы. Зайдите на сайт, если такой есть (а в современном мире наличие сайта — отличительная черта компании, которая нацелена на максимальное взаимодействие с заказчиком), почитайте отзывы на специализированных ресурсах, ознакомьтесь с тем, что компания говорит о себе и что о ней говорят другие.

Сделав заказ, клиент сразу же должен получить сведения

  • о переводе,
  • в том числе о сроке выполнения,
  • тарифах
  • и стоимости.

При выполнении сложных и объемных текстовых переводов сумма к оплате и время могут быть названы примерно, но тем не менее, менеджер должен их озвучить.

Необходимо предоставить написание ФИО на языке перевода (если другие бумаги уже переводились) или написание по загранпаспорту. При предъявлении перевода заказчику для подтверждения личности, скорее всего, придется предъявить и паспорт, поэтому важно, чтобы написание совпадало с написанием в нем или в прочих документах.

 

Если на этот язык уже переводились какие-то документы, заказчику желательно предоставить написание ключевых данных, используемых в последующих документах. Это необходимо не столько для облегчения работы переводчика (на самом деле это упростит труд только минимально, ведь все равно придется сверяться с предоставленными данными), сколько для того, чтобы не было отличий и все тексты были приведены, так сказать, к общему знаменателю.

В том же случае, если переводится большой документ из пакета, с которым уже работали ранее или будут работать в дальнейшем (не важно, медицинский, юридический или экономический текст), желательно составить тезаурус, то есть небольшой лаконичный словарик основных терминов. Это позволит преодолеть возможность появления нежелательных синонимов, исключить возможность разночтения и избежать ключевых отличий.

Работа в ногу со временем

«Лингмакс» — бюро переводов в Москве, которое помогает клиентам найти общий язык с заграничными партнерами уже далеко не первый год. На нашем счету десятки, а может быть, даже сотни тысяч счастливых заказчиков.

Мы переводим

  • документы,
  • сайты,
  • книги.

Работаем с огромным количеством языков, оперативно находя переводчиков для тех редких языков, с которыми ранее еще не работали по причине их небольшой востребованности в нашей стране.

Для того, чтобы нашим клиентам было комфортно работать с нами, мы создали сайт с возможностью прямой связи с нашими менеджерами через окошко чата, по электронной почте и по указанным телефонным номерам. Также мы работаем с основными коммуникационными программами — такими, как «Viber», «Skype» и пр. Мы оперативны и мобильны, сотрудничаем с разнообразными курьерскими службами доставки.

Обратившись к нам, заказчики могут удостовериться, что работа на результат — наше кредо, которому мы следуем всегда.